Margot Miller grew up in Ohio, New York’s Westchester County and on Mackinac Island, Michigan. She served in the Peace Corps (TEFL Niger

Margot Miller

1972-74) and also has lived in Nice (France), British Columbia, and Maryland. She earned a Master of Arts in Counseling in 1977, another Master of Arts, in French language and Literature in 1996, and a Ph. D. in French literature in 2001. After working in several universities and colleges doing sabbatical replacements she turned to writing fiction and poetry, and more recently to painting. She teaches contemporary French women writers in translation for the Academy of Lifelong Learning in St. Michaels, MD and the International Academy of Learning (Continuing Education) at Chesapeake College. She was the fiction editor at The Delmarva Review for six years ( 2008-2013) and maintains a painting studio in Easton, MD.


Miller’s fiction tells a story with an economy of words that leaves the reader with a little twist. The (primarily female) characters are rarely seen in literature except in the somewhat bleak novels of Jean Rhys or Anita Brookner; they are strong, intelligent and generous in many ways, yet torn and solitary in others. Her characters are not always completely likable and the twist for the reader is not always in favor of the character or even something of which, in the end, the character is aware. These are lives that are not necessarily easy to identify with or understand but they are compelling and real.

For a look at Milelr’s experience as an editor, see the article by Paul Soderberg in The Feathered Flounder Summer 2012.

This is a PRO feature.This is a PRO feature.


Margot Miller’s paintings hangs in private and corporate collections in British Columbia, Seattle, WA, California, Wyoming, Michigan, Baltimore, Washington DC, Virginia, Paris and Aix-en-Provence. She is an Arts in Easton banner painter in the odd-year cycle.


Translation is an art all to itself. It requires concision, clarity and fluency as well as poetry and intuition. Sometimes you just have to feel it into the target language.